Chwy-chwi sy'n caru'r Arglwydd dewch

Come ye that love the Lord

(Hyfrydwch Crefydd neu Bleser mewn ordinhadau.)
Chwy-chwi sy'n caru'r Arglwydd, dewch,
  A llawenhewch yn sanctaidd;
Cyd-unwn mewn caniadau pûr
  Gan ymgylchynu'r orsedd.

Naccaed y rhei'ny ganu clôd
  N'adnabu 'rioed mo'r Arglwydd;
Ond caredigion brenin nef,
  Cyd-folwch ef yn hylwydd.

Y Duw sydd yn teyrnasu frŷ
  Ac yn tananau o'r nefoedd,
Sy'n marchog ar y cwmmwl du,
  A llywodraethu'r moroedd.

Y Duw ofnadwy hwn, yw'n Tad,
  A'n hanwyl Geidwad hefyd;
Fe yrr i lawr angylaidd lu,
  I'n dwyn ni fynu i'r bywyd.

Cawn yno wel'd Ei wyneb gwyn,
  Heb bechu yn dragywydd;
Ac o afonydd grâs y cawn
  Byth yfed llawn foddlonrwydd.

Ie, cyn myn'd i'r nefol wlâd,
  A'r cyfryw stâd anfarwol;
Dyle meddyliau fel y rhai'n
  I'n llawenhau'n wastadol.

Can's dynion grasol profi wnant
  Ogoniant yma'n dechreu;
Oddi wrth wir ffydd a gobaith cry
 Gall dyfu nefol ffrwythau.

Am hynny canwn glôd i'n Dduw,
  Ynghanol pob rhyw drallod;
Ein ffordd trwy dîr Immanuel sydd
  I wychach gwledydd uchod.
cyf. Dafydd Jones 1711-77
Diferion y Cyssegr 1802

Tonau [MC 8686]:
Abergele (J Ambrose Lloyd 1815-74)
St James (R Courteville -1772)

gwelir:
  Chwi oll sy'n caru'r Arglwydd dewch
  Dewch chwi sy'n caru Duw (A llawenhewch ...)
  Dewch chwi sy'n caru Duw (Ac unwch ...)
  Y Duw sy'n llywydd fry

(The Delight of Belief or Pleasure in ordinances.)
Ye who love the Lord, come,
  And rejoice in a holy manner;
Let us join together in pure songs
  While surrounding the throne.

Let those refuse to sing praise
  Who have never known the Lord;
But lovers of the king of heaven,
  Praise ye him speedily.

The God who in reigning above,
  And thundering from heaven,
Is riding on the black cloud,
  And governing the seas.

This terrible God, is our Father,
  And our beloved Saviour also;
He drives down an angelic host,
  To bear us up to the life.

There we may see His bright face,
  Without sinning eternally;
And from rivers of grace we may
  Forever drink full satisfaction.

Yes, before going to the heavenly land,
  And such an immortal state;
One should think thoughts like these
  To make us rejoice constantly.

Since gracious men experience they did
  Glory here beginning;
From true faith and strong hope
  May grow up heavenly fruits.

Therefore let us sing praise to our God,
  Amongst all kinds of trouble;
Our way through the land of Immanuel is
  To more brilliant lands above.
tr. 2016 Richard B Gillion
 
Come, ye that love the Lord,
  And let your joys be known;
Join in a song with sweet accord,
  And thus surround the throne.

Let those refuse to sing,
  Who never knew our God;
But children of the heavenly King,
  May speak their joys abroad.

The God that rules on high,
  That all the earth surveys,
Who rides upon the stormy sky,
  And calms the stormy seas.

This awful God is ours,
  Our Father and our Love;
He will send down his heav'nly powers,
  To carry us above.

There we shall see His face,
  And never, never sin!
There, from the rivers of His grace,
  Drink endless pleasures in.

Yea, and before we rise,
  To that immortal state,
The thoughts of such amazing bliss,
  Should constant joys create.

The men of grace have found,
  Glory begun below.
Celestial fruits on earthly ground
  From faith and hope may grow.

Then let our songs abound,
  And every tear be dry;
We're marching through Immanuel's ground,
  To fairer worlds on high.
Isaac Watts 1674-1748

Tune [SM 6686]: New Hope (Ananias Davisson 1780-1857)

Tune [6686+6888]:
Marching to Zion (1867 Robert Lowry 1826-99)

Tunes [DSM 6686D]:
Ain (Lowell Mason 1792-1872)
Ascension (Tide) (Henry J Gauntlett 1805-76)
Ridge (Samuel Wesley 1766-1837)
Silchester (H A César Malan 1787-1864)
St Thomas (Aaron Williams 1731-76)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~